全國咨詢熱線
15751556000
盆景的英文名雖有七八種,但眼下用得最多的照舊范圍于“Bonsai”和“PottedIandcape”,最近有幾篇爭鳴文章則平等主張用“Penjing”。你的觀點以如何?
關(guān)于盆景的名稱問題,曾是過去熱鬧的話題,此刻,關(guān)于盆栽與盆景的觀點已趨平等。前者一般是指用盆、皿栽植植物;爾后者則是顛末藝術(shù)處理懲罰和園藝武藝加工,締造成景的藝術(shù)品。然而,關(guān)于盆景名稱的英譯,由于事關(guān)中國盆景走向天下,卻一直爭論不休,沒有定論。
盆景的英名雖有七八種,但眼下用得最多的照舊范圍于“Bonsai”和“PottedIandcape”,最近有幾篇爭鳴文章則平等主張用“Penjing”。
盆景發(fā)源于中國,但這種因素并不必然要反應(yīng)在其英名上。取“Pottedlandscape”未必就比取其漢名的音譯“Penjing”淘汰了民族自尊心。真正能加強(qiáng)民族自尊心的倒是在盆景藝術(shù)的氣勢氣魄中多一點“中國味”,使中國的盆景藝術(shù)以其特有的“中國氣派”屹立于天下藝術(shù)之林。
日語中的“盆栽”一詞來歷于漢字,其英譯“bonsai”則是日語發(fā)音。“bon”字意為“盆”,而“sai”字意為“栽培”;合二為一即暗示在淺的容器里栽扶植物之意。顯然,從字面上看,這與漢字中“盆栽”的寄義溝通,即在容器中栽扶植物而不加非凡的藝術(shù)造型。然而,日本人并不這樣認(rèn)為,他們把未經(jīng)藝術(shù)加工的盆栽植物謂之“hachiue”,而非“bonsai”。
在日本,容器中的植物必需有明晰的藝術(shù)詭計舉辦栽培時才能被稱為“盆栽”,與這種藝術(shù)表示相關(guān)聯(lián)的美學(xué)術(shù)語有高雅、質(zhì)樸美、自然美、對稱美、差池稱美、調(diào)和、精細(xì)、力度、高尚、宏偉、美好和安定。
很明明,日語“盆栽”一詞已逾越了其漢語的本意,與中國的樹木盆景臨近,故應(yīng)譯作盆景。而中國的山水盆景在日語里叫“bonkei”。如今,跟著盆景普及的國際化,日語“盆栽”(bonsai)一詞已通用于天下的絕大部門地域。今朝創(chuàng)立盆景俱樂部或盆景協(xié)會的國度已有35個。
本站所提供的新聞資訊、市場行情等內(nèi)容均為作者提供、網(wǎng)友推薦、互聯(lián)網(wǎng)整理而來,目的在于傳遞更多行業(yè)信息,并不代表潤博園林贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如有侵犯您的版權(quán),請聯(lián)系我們立即刪除。轉(zhuǎn)載請注明:https://runyy.com/info/169820.html。